Monthly Archives: May 2012

Giveaway et déménagement / Giveaway and moving

Je vous avais annoncé un post pour hier soir, finalement il arrivera aujourd’hui. J’ai du passer pas mal de temps à fignoler les choses hier, j’ai terminé trop tard pour pouvoir écrire ici ensuite. Me voici donc ce midi avec une grande nouvelle : à l’aube de son troisième anniversaire, mon blog s’offre un lifting et déménage pour un blog WordPress hébergé par mes soins avec son propre nom de domaine. ^_^ Cela notamment pour pouvoir afficher séparément anglais et français, ce qui rendra la lecture plus agréable pour vous et permettra que mes posts ne soient pas doublés en taille (ils sont déjà suffisamment longs sans ça). Ca me travaillait depuis un temps, le moment m’a paru opportun. Vous pouvez donc vous diriger sur http://www.anomori.com/blog pour en savoir plus sur ce giveaway que je vous ai promis ! ^^ Car oui les vents ont été favorables, et voici un aperçu de ce que vous pourrez gagner :

With a few hours delay, here is the post I announced last week. And I have big news for you. My blog is getting a new face for its upcoming third anniversary: it’s moving to a self hosted WordPress with its own domain name! It will be much easier to blog in different languages that way. You will be able to display it either entirely in French, or entirely in English, which will make it easier to read. And my already long posts won’t be artificially made longer by having two languages in one. ^^ I’ve been thinking about this for some time, now seemed a good choice to make it happen. So now you can go check http://www.anomori.com/blog to read more about the giveaway I promised. Here is a first look at what you could get:

Normalement vous devriez trouver là-bas toutes les fonctionnalités de suivi et d’abonnement que vous aviez auparavant (rss, mails…). Pour les rss il y a un flux par langue, pour les abonnement par email je ne suis pas sûre de la façon dont c’est géré avec les différentes langues, il faudra que je regarde… J’ai bloqué les commentaires ici puisque j’ai exporté tout le blog sur le nouvel hébergement. A tout de suite sur http://www.anomori.com/blog ! ^^

You should find there all you need to follow the new blog the way you did with this one (rss, e-mails…). There is a rss feed per language. I’m not sure how emails are dealing with the multilingual blog, I’ll check that. Comments are now blocked here, since I moved all past posts and comments to the new host. See you at http://www.anomori.com/blog! ^^

Comments Off on Giveaway et déménagement / Giveaway and moving

Filed under event

Event : Giveway Day

Une petite annonce pour un évènement qui est en général intéressant : lundi prochain (21 mai) se tiendra une nouvelle édition du “Giveaway Day” chez Sew Mama Sew. Mais qu’est-ce donc que tout ça ? Sew Mama Sew c’est une boutique en ligne de tissus et patrons qui a également toute une section communautaire avec un forum et un blog sympathique, avec des conseils, plein de tutos et des giveaways réguliers (et un forum, mais que je ne connais pas). Désolée d’employer le mot anglais, je ne sais jamais trop comment traduire cela en français. Si vous êtes familiers des blogs vous devriez connaître le terme. Sinon, il s’agit de sortes de loteries : l’auteur du blog décide de quelque chose qu’il veut offrir à ses lecteurs, qui peuvent participer en commentant l’article concerné. Parfois il s’agit juste d’un commentaire tout bête, parfois il faut raconter quelque chose, répondre à une question précise, s’abonner, bloguer à propos de l’évènement… Les inscriptions courent pendant un certain temps et le gagnant est ensuite choisi au hasard ou selon une règle exposée à l’avance (meilleure histoire…). Et Sew Mama Sew coordonne donc deux fois par an une journée de giveaway autour du fait main (matériel ou objets faits main) à laquelle peut participer n’importe qui dans le monde. Ils centralisent une liste de toutes les participations, par thème. Rendez-vous donc chez eux lundi prochain pour plein de jolies choses à gagner et plein de blogs à découvrir par la même occasion. Si vous voulez participer en organisant vous-même un giveaway, tout est expliqué ici : http://sewmamasew.com/blog2/2012/05/giveaway-day-may-21/. Et si les vents sont favorables et le sort avec moi, il se pourrait même qu’il y ait quelque chose à voir par ici lundi soir…

I wanted to make a small annoucement about an interesting event: next Monday (May 21) is the next installment of Sew Mama Sew‘s Giveaway Day! If you don’t know Sew Mama Sew, it’s an online fabric and pattern shop. They also built a community with a forum and an interesting blog full of information and tutorials, and host giveaways there regularly. And twice per year they organize a worldwide event called “Giveway Day”. Anyone anywhere in the world can organize a giveaway on that day, and they will list all participants on their blog so that they can be found easily. It has to be related to crafting of course, and to follow their guidelines. So head on over there on Monday for chances to win lovely things and discover new interesting blogs. And if everything goes well, there might even be something to see around here too… 

Comments Off on Event : Giveway Day

Filed under event

Petite pochette à miroir / Pocket mirror pouch

Bonjour ! Avant de continuer dans les posts un peu longs et pleins de texte, une petite pause photos de couture s’impose. Malheureusement fin 2011 le temps m’a manqué pour préparer beaucoup de cadeaux faits main pour Noël. Je n’ai donc réussi à en faire qu’un : une pochette maison pour accompagner et protéger un joli miroir de poche offert à ma soeur.

Hello! Before I continue with another longer post with more things to read, I thought a picture sewing-related post was in order! Sadly I didn’t have enough time at the end of 2011 to make lots of nice handmade Christmas gifts, but I did manage to make one: a little pouch for a mirror I was giving to my sister for Christmas.

Le tissu extérieur est un coton assez épais pour donner quelque chose qui se tienne et soit résistant. Je l’ai doublé en Liberty Tana Lawn (je ne connais pas le nom de ce modèle), pour que ça soit joli et doux contre le miroir. La doublure se transforme en rabat décoratif sur l’extérieur.

The shell fabric is a medium/heavy weight cotton for durability and sturdyness. The lining fabric is a Liberty Tana Lawn (I don’t know this print’s name), so that it’s pretty on the inside and soft against the mirror. The lining folds on the main fabric at the top to add a decorative band.

Le devant de la pochette est décoré de broderies maison et de boutons. L’un des deux est purement décoratif, l’autre fonctionnel : la pochette se ferme par une bride qui vient se mettre autour du bouton central.

The front is embroidered and adorned with two buttons. One is purely ornamental and the other is also functional: the pouch closes with a loop that goes around the central button.

Question technique, ce fut improvisé sur des bases très simples : un rectangle plié en deux et cousu sur les côtés pour l’extérieur, et la même chose pour l’intérieur en ajoutant le rabat. J’ai regardé la largeur de l’emballage du miroir, qui avait l’air assez ajusté, et je me suis basée là-dessus pour les mesures, en ajoutant les marges de couture pour les côtés. Voici une petite photo de la pochette en contexte :

It is based on very simple shapes: both the shell and lining are made of one fabric rectangle folded and sewed on the sides. The lining rectangle is longer in order to make the band. I used the mirror package, which seemed quite tight, as a guideline for my measurements. Here is a picture of the pouch with its mirror:

Sa destinataire a eu l’air contente du cadeau, j’espère qu’il lui servira un moment. Pour information le miroir vient de chez La Marelle, il est illustré par Adolie Day.

My sister seemed quite pleased with her present, it made me happy. And because I’m sure your wondering where the cute little mirror came from: it was designed by Adolie Day for La Marelle.

1 Comment

Filed under sewing

Retour à une vie normale

Eh non, je n’ai pas oublié ce blog, ce petit bout de l’Internet qui constitue mon refuge créatif. Enfin, mon refuge pour parler de création. Je suis vraiment désolée de l’avoir un peu laissé à l’abandon tous ces mois durant. Ce n’est pas faute pourtant d’avoir eu des choses à raconter et l’envie de partager. Loin de là ! C’est le temps qui a manqué…

Hello there! See, I haven’t forgotten this blog, my tiny crafty place of the Internet. I’m really sorry I haven’t been around for all those months. It’s not that I didn’t have anything creative to talk about, far from it. But time seemed to disappear so fast I didn’t have any left…

Ca n’est pas évident de revenir après une si longue absence. Forcément, on se demande s’il y aura encore quelqu’un pour lire à l’autre bout du câble Ethernet ou des ondes Wifi. Car pour partager, il faut un correspondant de l’autre côté. On ne sait trop que dire, comment le dire. Doit-on redémarrer de but en blanc avec quelques projets, comme si de rien n’était ? J’ai eu envie de reprendre en douceur et de faire un lien avec ce que je racontais cet été. Vous vous rappellerez peut-être la perle que j’avais découverte en brocante, cette compilation d’un magazine de mode datant de la Belle Epoque. C’est un vrai plaisir de parcourir ses pages et je souhaite en partager un extrait avec vous ce soir. Une petite fenêtre sur les usages mondains en 1898, qui vous donnera également un indice sur ce qui m’a occupée ces derniers mois et m’a tenue éloignée de ce blog. J’espère que ce petit texte vous amusera comme moi.

I feel it’s not that easy to come back after being away for such a long time. Of course, you can’t help but wonder if there will be anyone to read those words at the other end of the ethernet cable of Wi-Fi waves. Because sharing supposes a recipient. You’re unsure of what to say or how to say it. Should I explain? Should I start as if nothing happened with my latest project? I’ve decided in favor of going back smoothly, with something that would relate to what I talked about last summer. You might remember this beautiful gem I found at a backyard sale, the collection of a 1898 fashion & beauty magazine. It’s a real pleasure to browse and read and I’d like to share an excerpt with you tonight. Of course the magazine being in French, unless you can read this language you won’t be able to appreciate the original text. You will find an English translation after the scans, that I hope will be understandable. The language is probably a bit too modern, I lack knowledge in English from the end of the 19th century, but I hope it will still be enjoyable. A little glimpse of what they though was proper conduct then, and a clue as to what as occupied me those past months and kept me away from here.

To the english translation

Texte original / Original text :

English translation :

Parisian life

Usage

Civil and religious weddings

Without a doubt, everybody is supposed to know, and everyone think they know what is to be done, what we should do when we get married, when we give our son or daughter in marriage, or when we’re simply invited to a wedding. However, how many mistakes are done by those exact persons who think they’re extremely knowledgeable in the worldly usage! It occurred to us that it would be useful and pleasant for our readers to remind them what they, their husbands and their sons must do, because it is usually women who are the guides and advisors in wedding ceremonies.

The civil wedding usually happens the day before the religious wedding. The fiancé go pick his bride at her parents’ home. She gets in the car with her parents, where she has the place of honor. The fiancé follows in a second car with his family. The bride and groom’s four witnesses then take a seat in cars supplied by the bride’s father. Besides, all of a wedding’s expenses are at the charge of the bride’s father. The bride enters the city hall with her father; the groom’s mother enters with him.

After the ceremony, the newlyweds exit together from the city hall and the husband brings the young woman to her car, where her parents are waiting to take her home. The husband goes with his father and mother, as he did on their way in.

Depending on the young couple’s wealth, even if the civil marriage is free, it is customary to give something to the city hall lads; this is the groom’s responsibility.

The religious wedding is the biggest ceremony. It occurs, most of the time, the day after the civil wedding. The guests, either through a letter or through vocal invitation, go to the bride’s parents place. Of course, the groom and his family arrived there first. The bride, who appeared at the last moment with her father and mother, goes into the first car. The groom follows in the second car with his own parents. The witnesses are in the third car. Young girls, even when there are two of them, shouldn’t go alone in the same car as men, except when they’re close family.

In the church, the bride goes with her father; the groom follows with his mother; then come the bridesmaids and best men, the witnesses and the guests. It isn’t necessary, of course, to remind you that ladies take the left arm of their partner. The father of the bride leads her to her place.

After the ceremony is over, the couple, together with their parents, receives their guests in the sacristy. Then the bride’s father usually offers a brunch at his house. The couple gets alone in their car, which should be, if possible, a coupé.

Bridesmaids and best men are chosen among brothers and sisters, cousins and intimate friends of the bride or groom. They are introduced to one another during the contract evening. The day after, the best man is to pay a visit to his bridesmaid family. The day of the religious wedding, the best man will go take his bridesmaid at her house, with a car. The same morning she would have received from him a pink bouquet with lace and white ribbons. In the company of an older man and lady, they will go to the bride’s place. The best men’s duty is to take care of the guests at the church and seat them properly.

The closest relatives of the bride among the bridesmaids and best men take care of the charity. The young man offers his right hand to the young lady, she takes it with her left hand and rests on it. The best man will carry her bouquet in his left hand. In the purse presented to the guest by the bridesmaid, only silver coins should fall.

During the week following the ceremony, the best man will pay a visit to his bridesmaid, in her family.

3 Comments

Filed under books